大学英语4课后题翻译
U2-3
- strand(一缕;股 )
- complement(与……相配;补充 )
- appliance(器具;器械;装置 )
- conformity(符合;遵守 )
- deficient(缺乏的;不足的 )
- prosecution(起诉;检举 )
- outfit(全套服装 )
- transient(暂住的;临时的 )
- appease(安抚;平息 )
- outrage(愤慨;愤怒 )
- 我们需要提升教育质量,这样我们的孩子毕业后在文学和推理技能方面才不会有欠缺。
- 在一个法治社会中,每个公民如果违法,都可能会被起诉。
- 普通工人和顶级公司高管之间的薪酬差距引发了公众的愤慨,因为尽管股价下跌,高管们却能拿到高额薪酬套餐。
- 这顿美味的饭菜缓解了我们的饥饿,在雪中走了一整天后,让我们再次感到温暖。
- 军队在很多方面都坚持统一规范,比如着装和发型,主要目的是促进团队团结。
- 我女儿过去常和狗玩耍,她会揪一绺狗毛,然后花很长时间抚摸、梳理并捻弄它。
- 她去参加派对时,非常用心地搭配项链和鞋子,让它们与连衣裙相得益彰。
- 有必要为途经该地区、前往更长期居住地的临时移民提供住处。
- 他们刚搬进来,所以需要购买一些厨房用具,包括微波炉、烤面包机和咖啡机。
- 她想要一套漂亮又优雅的服装去参加朋友的婚礼,但在附近的商店里没找到满意的。
U2-6
原文
I was once in a relationship with a woman who was the most brilliant, creative and driven person I’d ever known. I told her these things often because she didn’t see herself this way, despite 1) J achieving(取得) great success and acclaim (称赞) in her professional field. She was also 2) M gorgeous(美丽动人的) and sexy, though she seemed not to realize this either, so I told her these things too. But while I thought it was more important to praise her brilliance, it seemed to mean more to her that she was 3) L considered(被认为) attractive.
My experience with this girlfriend exemplifies a common phenomenon in life – when it comes to complimenting a woman, men often walk a very difficult line. Of course, 4) B context(语境;背景情况 ) matters. In a professional setting, talking about appearance is often inappropriate, but at a singles club, it may be important. She will be very pleased if a man thinks her clothes and 5) I accessories(配饰;饰品 ) are pretty, or her hair looks wonderful. However, things in between these two cases are unclear. Women have every right to be recognized and 6) A appreciated(欣赏;赏识 ) for their intelligence and creativity. But at the same time, they want to be admired for their looks as well, for example, their perfect skin 7) H complexion(肤色;面色 ) and elegant outfits.
Unfortunately, most guys don’t understand this. If we receive compliments from women, they’re usually about our achievements, not our looks. Most of us don’t expect a woman to tell us how 8) O handsome(帅气的;英俊的 ) or sexy we are, and some of us would find it hard to regard such a(n) 9) D comment(评论;评价 ) as sincere.
I’m not saying it’s very hard to be a guy these days. It is important for every man to understand how to treat women with both respect and 10) F admiration(钦佩;赞赏 ). But as far as the right balance of these two is concerned, we really have no frame of reference, especially when it comes to looks.
翻译
我曾和一个女人交往过,她是我所认识的最聪慧、最有创造力且最有上进心的人。我经常跟她讲这些,因为尽管她在自己的专业领域 取得(achieving ) 巨大成功并广受赞誉,她却不这么看自己。她还 美丽动人的(gorgeous ) 且性感,可她似乎也没意识到这一点,所以这些话我也会跟她讲。但虽说我觉得赞扬她的聪慧更重要,可对她而言,她 被认为(considered ) 有吸引力似乎更有意义。
我和这位女友的经历,体现了生活中一个常见现象——说到赞美女性,男性往往很难把握分寸。当然, 语境;背景情况(context ) 很重要。在职业场合,谈论外貌往往不合适,但在单身俱乐部,这可能就很重要。要是有男人觉得她的衣服和 配饰;饰品(accessories ) 好看,或者她的头发看起来很美,她会非常开心。然而,介于这两种情况之间的情形就不太明晰了。女性完全有权利因自己的智慧和创造力被认可、被 欣赏;赏识(appreciated ) 。但与此同时,她们也希望自己的长相受到赞赏,比如,她们完美的 肤色;面色(complexion ) 以及优雅的着装。
不幸的是,大多数男人都不明白这一点。如果我们从女人那里得到赞美,通常是关于我们的成就,而非长相。我们大多数人都没指望女人会跟我们说我们有多 帅气的;英俊的(handsome ) 或性感,而且我们中的一些人会觉得这样的 评论;评价(comment ) 很难让人觉得真诚。
我不是说如今做男人有多难。对每个男人来说,明白如何既尊重又 钦佩;赞赏(admiration ) 女性是很重要的。但就这两者的恰当平衡而言,我们真的没有可参照的范例,尤其是在涉及长相方面时。
U2-7
- 他是那种严格遵循常规的人,每天按时起床,早餐也吃同样的东西。
- 我年轻时痴迷于地图,有时会花一整天时间绘制从一个地点到另一个地点的陆地路线图。
- 为了让移民安心向警方求助,目前超70个城市禁止警方要求他们证明自己的合法身份 。
- 玛丽常因“个性强势”遭指责,因为她不惧对自己熟知的话题表达看法 。
U3-3
- disjointed(不连贯的;支离破碎的 )
- exquisite(精美的;精致的 )
- frugality(节俭;俭朴 )
- disperse(分散;驱散 )
- elapse((时间)消逝;过去 )
- revive(使复兴;使复苏;振兴 )
- decentralize(使分散;使分权 )
- deduce(推论;推断 )
- fixture(固定设施;固定装置;常规活动 )
- administrate(管理;治理 )
- 窗帘彻底改变了房子的氛围,使其成为一个美轮美奂的地方 。
- 当太阳驱散云层后,我们在森林里享受了一下午的纸牌时光,在晴朗天空下,欣赏到了我一生中见过的最壮观的景色 。
- 这家大公司去年将业务分散开来,在国内开设了几家区域办事处以满足市场需求 。
- 从现有事实中推断增长趋势并不容易,因为事实很稀缺,也没有足够的说服力 。
- 以前微波炉只用于大型工业应用,现在已成为大多数现代厨房的标准配置 。
- 他呼吁公众在日常生活中节约,认为节俭是对抗奖励盲目消费文化的关键 。
- 他适合这个职位,因为他足够年轻,能理解青少年的想法,又足够成熟,能管理他们的活动项目 。
- 当被问及那天晚上9点她在哪里时,她给出了一个相当不连贯的回答,这引起了侦探的注意 。
- 振兴停滞的经济并信守明年降低赤字的承诺,事实证明这对新总统来说是主要考验 。
- 像闭路电视摄像头和手机监控这类安全措施要在减少犯罪方面见效,还需要相当长一段时间 。
U3-6
原文
In some urban centers, workaholism (工作狂) is so common that people do not consider it unusual: They accept the lifestyle as normal. Government workers in Washington D.C., for example, 1) G frequently(频繁地) work 60 to 70 hours a week. They don’t do this because they have to; they do it because they want to.
Workaholism can be a serious problem. True workaholics, being deeply 2) I immersed(沉浸于) in their work, allow themselves little or no time to take breaks. They like to work without being 3) E disrupted(打断;干扰 ), and they probably don’t know how to relax.
But is workaholism always bad? Perhaps not. There are people who work well under 4) A stress(压力 ). Besides, some studies show that many workaholics have great energy and interest in their own 5) H sphere(领域;范围 ). Their work is so pleasurable that they are actually very happy. For most workaholics, work and entertainment are the same thing. Their work 6) N challenges(使充满挑战;激励 ) them, keeping them busy and genuinely engaged.
Why do workaholics enjoy doing their jobs so much? Of course they get paychecks from it, but it is hard to 7) B quantify(量化;用数量表示 ) the pleasure with money. It offers more than 8) O financial(财务的;金融的 ) security. Psychologists claim that work gives people an identity and provides them with self-confidence. People have a feeling of satisfaction when they 9) K administrate(管理;经营 ) a business well or complete a challenging piece of work. In addition, most jobs provide a socially acceptable way for people to meet others. So, though some people are compulsive (强迫性的) about their work, their 10) L addiction(痴迷;上瘾 ) seems to be a safe or even an advantageous one. They feel empty and incomplete when they are involved in activities not related to work.
翻译
在一些城市中心,工作狂现象极为普遍,人们甚至不觉得这有什么特别:他们把这种生活方式视为常态。比如,华盛顿特区的政府工作人员,1) 频繁地(frequently ) 每周工作 60 到 70 小时。他们这么做不是因为迫不得已,而是真心想工作。
工作狂可能会引发严重问题。真正的工作狂会 2) 全身心沉浸于(immersed ) 工作中,几乎不给自己休息时间。他们喜欢不受 3) 干扰(disrupted ) 地工作,而且可能根本不懂如何放松。
但工作狂就一定是坏事吗?或许并非如此。有些人在 4) 压力(stress ) 下反而能高效工作。此外,一些研究表明,很多工作狂对自己所处的 5) 领域(sphere ) 充满热情与精力。对他们而言,工作本身就是乐趣,所以他们其实很幸福。对大多数工作狂来说,工作和娱乐是一回事。工作 6) 激励着(challenges ) 他们,让他们始终忙碌且投入。
为什么工作狂如此热爱工作?当然,工作能带来收入,但这种愉悦感很难用金钱 7) 量化(quantify ) 。工作给予的远不止 8) 财务(financial ) 保障。心理学家认为,工作赋予人们身份认同,帮他们建立自信。当人们成功 9) 经营(administrate ) 一份事业,或完成一项有挑战性的工作时,会产生强烈的满足感。此外,大多数工作还为人们提供了社交途径,让他们能以被社会接受的方式结识他人。所以,尽管有些人对工作有强迫性依赖,但这种 10) 痴迷(addiction ) 对他们而言,往往是安全甚至有益的。一旦参与和工作无关的活动,他们就会感到空虚、不完整。
U3-7
- from time to time(不时;偶尔 )
- boil down to(归结为;归根结底是 )
- take a stab at(尝试;试图做 )
- hold... in high regard(高度重视;敬重 )
- in the interim(在此期间;与此同时 )
- in turn(相应地;转而;依次 )
- be onto something(发现有价值的线索;意识到重要的事 )
- pick on(故意刁难;挑……的毛病 )
- 由于他性格内向,很多人说不会选他当研究所所长,尽管他们对他评价颇高 。
- 彼得6月大学毕业,8月开始在汽车公司工作。在此期间,他进行了一次全国旅行 。
- 当他采用新数字技术的广告一夜之间收获多达5000条反馈时,他知道自己发现了有价值的东西 。
- 当学生更多地参与学术和课外活动时,他们会体验更丰富的校园生活,这相应地有利于他们的发展 。
- 研究中心的科学家们有不时总结经验的好习惯 。
- 每当学校里的大孩子试图刁难她弟弟时,她会毫不犹豫地为弟弟挺身而出 。
- 如果他现在不试着去弄一张票,可能就弄不到了。所以,他或许想再尝试一次 。
- 更换旧电脑的硬盘或给旧电脑添加新硬盘有很多原因,但归根结底都是因为需要更多存储空间 。
U4-3
- mutter(喃喃自语;小声抱怨 )
- consecutive(连续的;连贯的 )
- composite(合成物;复合材料 )
- fabricate(捏造;伪造 )
- reciprocal(相互的;互惠的 )
- nominal(名义上的;有名无实的 )
- denote(表示;意味着 )
- malicious(恶意的;恶毒的 )
- temporal(时间的;与时间有关的 )
- spectator(观众;旁观者 )
- 虽然他不是法律专家,但他知道捏造任何东西去误导公众都是不恰当的 。
- 他不是在那里全职工作,但他已担任该组织奖学金项目名义上的负责人五年了 。
- 当马克在移民初次行程的路线上走访时,他发现了一些重要的时间线索——有日期的公交票、购物收据和日历 。
- 在城市规划中,考虑交通网络和其他设施(比如购物中心和医疗中心)之间的相互影响是很重要的 。
- 食品包装正面的“明智之选”标签通常意味着产品符合低脂肪、低糖和低钠(标准 )的标准 。
- 新墨西哥州和亚利桑那州的公立高中毕业率连续三年上升,这得益于一个在线项目,该项目帮助学生获得缺失的学分 。
- 在上周的航空展事故中,一架战斗机坠毁在人群中,造成一名飞行员和10名观众死亡 。
- 这位母亲不确定男孩们去了哪里,但她确实听到他们小声念叨着要和朋友出去看电影之类的话 。
- 这张新发布的地球肖像实际上是由一颗新研究卫星在本月早些时候拍摄的几张照片合成的 。
- 你不应该觉得受侮辱。我们可以向你保证,他是想表示友好,他的话里没有不礼貌或恶意的内容 。
U4-6
原文
Stereotypes have some truth mixed in with a few generalizations. Sometimes these generalizations can be misleading as they are often based on observation of the 1) L exterior(外在的;表面的 ) behavior of people in a certain culture. Spaghetti, pasta, mafia (黑手党), gestures, fashion – these are some words commonly used to describe Italians. How much truth is there in the stereotype? As an Italian myself, I will give you some 2) E insights(见解;洞悉 ) into the Italian soul and clarify some misunderstandings that foreigners have about us.
Spaghetti and pasta are sacred. You can’t take pasta away from an Italian meal; otherwise it won’t be 3) O complete(完整的;完备的 ). A typical Italian meal generally includes pasta as a starter, fish or meat with salad as the main 4) J course(一道菜;课程 ), followed by fruit or dessert, and then coffee. But there are considerable regional differences in Italy, and hence 5) G inconsistencies(不一致;矛盾 ) exist between the stereotype and reality. For instance, you might find risotto (加有肉、鱼或蔬菜的调味饭) replacing pasta in some places!
The Mafia is real: We are not proud of it, but it does exist, especially in the South and on the island of Sicily. Obviously, not every Italian is a member of the Mafia, and most will be 6) H offended(被冒犯;生气 ) if you use the term, even if you are just joking.
Yes, the way we speak is unique. Italians use 7) A gestures(手势;姿势 ) a lot in communication. We simply cannot talk without our hands. If the hands are busy doing something else, we start moving shoulders or other parts of the body.
We are also fashion victims. You can recognize Italians by the way they dress from head to toe. We wear stylish clothes and 8) C ornaments(饰品;装饰 ) for every possible occasion. You won’t ever see an Italian wearing running shorts combined with long socks: It’s simply against our 9) I sense(观念;感觉 ) of style!
Italy is made up of many regions and provinces which are similar in some ways and 10) M distinctive(独特的;有特色的 ) in others. The stereotype contains some truth, but being Italian takes a lot more than that.
翻译
刻板印象中既有几分事实,也夹杂着笼统概括。有时这些概括会产生误导,因为它们往往基于对某一文化中人们 1) 外在(exterior ) 行为的观察。意大利面、黑手党、手势、时尚——这些都是常用来描述意大利人的词汇。这种刻板印象里有多少真实成分呢?作为一名意大利人,我会为你提供一些对意大利人灵魂的 2) 深刻见解(insights ) ,并澄清外国人对我们的一些误解。
意大利面是神圣的。一顿意大利餐不能没有意大利面,否则就不 3) 完整(complete ) 。典型的意大利餐通常以意大利面作为开胃菜,主 4) 菜(course ) 是鱼或肉配沙拉,接着是水果或甜点,最后是咖啡。但意大利各地区差异很大,因此刻板印象和现实之间存在 5) 矛盾(inconsistencies ) 。比如,在某些地方,你可能会发现烩饭取代了意大利面!
黑手党是真实存在的:我们并不以此为荣,但它确实存在,尤其在南部和西西里岛。显然,不是每个意大利人都是黑手党成员,而且如果你使用这个词,大多数人会 6) 感到被冒犯(offended ) ,哪怕你只是开玩笑。
没错,我们的说话方式很独特。意大利人在交流中经常使用 7) 手势(gestures ) 。我们说话时离不开手。如果手在忙别的事,我们就会动肩膀或身体其他部位。
我们也对时尚很执着。你可以通过从头到脚的穿着认出意大利人。我们会为各种场合搭配时髦的衣服和 8) 饰品(ornaments ) 。你永远不会看到意大利人穿运动短裤配长袜:这完全违背我们的 9) 时尚观念(sense ) !
意大利由许多地区和省份组成,它们在某些方面相似,在其他方面又 10) 独具特色(distinctive ) 。刻板印象包含一些事实,但做一个意大利人远不止如此。
U4-7
- on the side(作为副业;额外 )
- be representative of(代表;是……的典型 )
- wander around(四处游荡;漫谈 )
- get to the point(切入正题;言归正传 )
- be attached to(附属于;喜爱 )
- if anything(要说有什么不同的话;甚至正相反 )
- starve to death(饿死 )
- be suspicious of(对……怀疑;猜疑 )
- 我们聊了半个小时,他终于切入正题:他想做商业顾问,想知道我能不能把一些潜在客户的名字告诉他 。
- 研究中心的科学家们识别出了与女性消费者购买的商品相关联的各种特征 。
- 要不是村民们在山谷底部发现那三名登山者,他们就会饿死了 。
- 男孩胆怯地抬头看着坐在他旁边的父亲,但他没有停止哭泣。甚至正相反,他哭得更厉害了 。
- 因为没人知道这种疾病是怎么传播的,所以他们对一切都怀疑,包括蚊子、游泳池以及来自其他街区的人 。
- 在新闻发布会上,政府发言人回避直接回答有关医疗改革的问题。相反,他只是漫谈严峻的经济形势 。
- 你昨天在博物馆遇到的罗杰斯先生是一名软件工程师,还兼职演奏民间音乐 。
- 这些学校被选入我们的调查,是因为它们的学生构成代表了该地区的入学情况,其中包括很大比例来自移民家庭的孩子 。